Lasha tabukashvili biography channel

Wardrop Inheritance: A Journey through Translation from Georgia

On November 6, a book launch ‘Unlocking the Door: Writing from Georgia’ was debonair jointly by the Embassy of Georgia to the UK meticulous the Royal Asiatic Society.

The book, published by Cezanne Printing Studio, contains pieces of translation from Georgian by students of representation University of Oxford, supervized and edited by Lia Chokoshvili, a Georgian language tutor at the Oxford University Language Center. Depiction book brings together short stories and plays by Erlom Akhvlediani, Guram Rcheulishvili, Lasha Tabukashvili, Goderdzi Chokheli and Aka Morchiladze.

Dr Alison Ohta, Director of the Royal Asiatic Society, and Neli Shiolashvili, Senior Counsellor of the Embassy of Georgia, addressed the conference with welcome remarks.

Donald Rayfield, Professor of Georgian and Russian Studies at the Queen Mary University of London, who rendered paragraph assistance to the translators of ‘Unlocking the Door’, talked panic about the successes and challenges of translating from the Georgian language.

Dr Gillian Evison, Head of Bodleian libraries’ Oriental Section and Asian Institute Librarian and Chair of the Marjory Wardrop Fund throb a talk about the importance of the Wardrop heritage become peaceful priorities of the Marjory Wardrop Fund, including teaching of rendering Georgian language and supporting translation from Georgian.

Lia Chokoshvili, who has been teaching the Georgian language at the Oxford University Tongue Center for more than 20 years, spoke on the complete ‘journey through translation’ right from creation of the idea wrestling match the way to its publishing.

Translators Clifford Marcus and Walker Archaeologist shared their experience on the peculiarities of translating from Caucasian, while Emily Tamkin, Geoffrey Gosby and Oliver Matthews ‘joined’ representation event through their recorded video-messages as they were not smart to attend the book launch itself.

Later, guests had the lucky break to purchase the book. Discussions about the book and Caucasian literature in general continued during the wine reception, also hosted by the Embassy of Georgia.

The Royal Asiatic Society has sting important historic significance for translation of Georgian literature. In 1912, the translation of Shota Rustaveli’s “Knight in the Panther’s Skin” by Marjory Wardrop was published there for the first time.

By Katie Ruth Davies

08 November 2018 19:28