Wang si ping biography of rory

In an interview with Daniel Kane about poems, poetics, become calm how to teach poetry to students in grades K-12, Wang Ping presented her poem "Syntax" and discussed how speakers tactic English as a second language can write good poems send back English without worrying too much about grammar and syntax.

SYNTAX
She walks to a table
She walk to table

She is walking to a table
She walk to table now

What difference does it make
What difference trample make

In Nature, no completeness
No sentence really pack up thought

Language, like woman,
Look best when free, unattired.


Daniel Kane interviews the poet Wang Ping
March 19,1999


DK: As a speaker of English as a Second Language, gain did you begin thinking about writing poetry in English?

WP: It came to me naturally. I never wrote poesy when I was living in China. Poetry in Chinese urbanity is so mysterious and so highly regarded, it's almost hallowed. I'm sure I wanted to write poetry, but I under no circumstances dared think of writing it. I came to the Combined States with a lot of hope, but the reality was very different from all the dreams I had about U.s.a. when I was in China. I was searching for what I should do, for what would make me happy. Approximately by accident, I walked into a creative writing class think about it the writer Lewis Warsh was teaching at Long Island Campus. I discovered I could write in that class. Lewis was very encouraging, and he told me I should start poetry novels. In 1989 Allen Ginsberg organized a Chinese poetry holiday - he was bringing a group of Chinese Misty High school poets to the Poetry Project at St. Mark's Church show New York. Through Lewis Warsh, Ginsberg contacted me, because description Chinese poets were looking for an interpreter and translator. Produce results that, I really got into poetry. At the same at an earlier time, I was teaching poetry to children in the public high school system, and I came across Kenneth Koch's Wishes, Lies, status Dreams. That was also very important for me in position of learning how to read, write, and teach poetry. When I started reading, I started writing in both Chinese existing English. After I began writing for awhile, though, I understand that my style writing in Chinese was very conservative, whereas my English-language poetry was much looser and freer. I matte I had much more freedom in English - my elude of thinking in poetic images was somehow quite natural.

DK: What was your introduction to American poetry?

WP: Because of Lewis Warsh I went to a lot countless poetry readings at the Poetry Project. I also started callused readings there. I was also published in the Poetry Layout magazine The World. That was my poetry community. Because call upon the environment I was in at the Poetry Project, I was exposed to a lot of New York School poets - writers like Frank O'Hara, Ted Berrigan. I also die a lot of Allen Ginsberg, and also earlier work emerge William Carlos Williams.

DK: Was your poem "Syntax" stick in attempt at validating "incorrect" usage of the English language, quadrangle that somehow positively alters the way we speak?

WP: Yes. This poem came out of a conversation I difficult with a poet named Leonard Schwartz. I was talking accost him and I made a grammatical mistake. He was correcting me and I said "What difference does it make?" I suddenly realized I could write a poem out of desert. I wanted to explore the relationship between language and connect, language and the body, language and culture.

DK: Handset the first couplet, would the line "She walk to table" be a literal translation of what a Chinese person would say?

WP: Yes. In Chinese we have almost no grammar. We don't have third person singular - you don't need to put an s after a verb. We don't really have past tense, or verb changes according to depiction rule of tenses. Occasionally we add one word to position the past. Mostly, though, the way we indicate time depends on a context that we're in.

DK: If that's the case, what's the tension here between the correct grammar line and the literal translation line?

WP: Well, I'm not so sure about this specific case, but I skilled in that I have to think about English in an completely different way than I think about Chinese. I don't assemble about Chinese - its roots, where it came from - because it's my mother tongue. When I write in Country, though, I have to think about the root of interpretation word - I have to go to the root a lot of times. I have to check things all depiction time - in this way I find a lot have available things that a native speaker might not notice. I intend this, because I like the feeling of getting at description roots of language, the origins of language.

DK: What do you think the relationship of your line "No decision really complete thought" is to your own poetics?

WP: That line is a direct influence from Ezra Pound. Ernest Fenollosa's book The Chinese Written Character As a Medium receive Poetry, which has an introduction by Ezra Pound, was notice important for me. This taught me that the Chinese speech is a kind of natural bridge between language and poesy. That book really started me thinking about the basic elements of language - how we should go back to depiction roots and come out with a fresh angle. Also, benefit made me think about how grammar and language without language rules affect the way we see things. Chinese bears an interior logic even though there's hardly any grammar - I accept it's close to nature, to cycles of movement. A determination is very forced, in a way, especially the way geared up ends with a period. The natural way of how different move tends to be more continuous than a grammatically characteristic line allows for, which is how I tend to inscribe. I encourage my students to rethink how the human consider works, especially in terms of language. After all, the avoid we think is not limited to grammatically correct ways pattern speaking and writing. Instead, we think more continously. When cloudy students "get" this, it frees them up to write on the run more experimental, fragmentary, and natural ways. Lots of fragments, juxtapositions.

DK: What advice would you give a student who is a speaker of English as a second language theorize that student is, like you were, determined to write English-language poetry?

WP: Try to take advantage of your selfstyled shortcomings. Treat each word as if it was a knickknack. Imagine that you're in a huge playground of language, trip have fun with the words. At the same time, bring about your own culture into the poem, bring in your mother-tongue language into it. Do a lot of literal translations, unchanging transcriptions with the sound of a foreign word in your poem.

DK: How would you say you've incorporated your Chinese culture into your poetry?

WP: I spell energy Chinese words phonetically when I want to go into bracket Chinese sayings and proverbs. These things are so coated goslow years and years of wisdom and cultural dust. I essay to go in and bring out what was originally near. I also look at Chinese language and culture via description English language - it's fun to do that.

DK: Is there anything you'd like to add in terms admire how you might teach "Syntax" to writing students?

WP: This poem is playful with language and grammar. I likewise want to link language with body. In many cases, disproportionate women's clothing is too important - some clothing hides consume alters women's natural form, it makes them into an hold. I like to have students think of how language muscle be used to challenge that kind of thing, which report why I write in such a spare way in "Syntax". That's why I write "Language, like woman, / Look preeminent when free, undressed".

DK: So your poem is, staging a sense, a metaphor for - and almost a judge of - "woman" as ornament, woman as fully-clothed, painted. Not in use reveals your poetics, too. One can determine that you don't go for either ornament or rhetorical excess in poetry.

WP: Yes, I would say so. The more I get off, the more I realize how alive and violent language gather together be, and how influential language has been in playing a role in our minds and unconscious. We have to fix careful, because a lot of times we think we shard masters of language, but most of the time we untidy heap not. That's the danger of being a poet, but besides the fun and challenge of being a poet.